您提到的“野τ巳报”很可能是指 《朝日新闻》(Asahi Shimbun)。
这是一个非常典型的谐音梗,利用了中文拼音和日语片假名的相似性,我来为您详细解释一下:
为什么是《朝日新闻》?
-
“野” (yě) 对应 “朝” (zhāo):
- “朝”的拼音是
zhāo
,发音接近英文的 "Joe"。 - 在一些方言或快速发音中,
zhāo
的声母zh
有时会弱化或被听错,听起来有点像yāo
。 - “野” (yě) 的声母是
y
,韵母是 ,虽然不完全相同,但在某些语境下,特别是作为网络梗时,这种联想就被建立起来了。
- “朝”的拼音是
-
“τ” (tau) 对应 “日” (rì):
- “日”的拼音是
rì
。 - 希腊字母 "τ" (读作 "tau") 的发音是
/taʊ/
或/tɔː/
,听起来和中文的 “涛” (tāo) 非常像。 - “日”和“涛”在拼音中声母都是
t
,韵母 和āo
虽然不同,但作为网络迷因,这种视觉和听觉上的模糊对应被接受了。
- “日”的拼音是
-
“巳” (sì) 对应 “新” (xīn):
- “新”的拼音是
xīn
。 - “巳”的拼音是
sì
。 - 这两者在发音上差别最大,也是最牵强的一环,但“野τ巳”三个字组合起来,整体上已经非常接近“朝日新”的发音了,所以这个梗也就流传开了。
- “新”的拼音是
“野τ巳报” 是网友对日本三大报纸之一的《朝日新闻》的戏称或“黑话”。
日本其他主要报纸的类似“昵称”
除了《朝日新闻》,日本另外两大主流报纸也经常被网友用类似的方式调侃:
-
《读卖新闻》
- 常被戏称为 “鱼雷卖”。
- 原因:因为“读卖”的日语发音是 Yomiuri (ヨミウリ),听起来很像中文的 “鱼雷” (yú léi),这是一个非常普遍且广为人知的梗。
-
《每日新闻》
- 常被戏称为 “美日新闻” 或 “每日瞎报”。
- 原因:“每日” (Mai-nichi) 的发音与“美日” (měi rì) 完全相同,而“每日瞎报”则带有对其新闻报道立场或准确性的调侃意味。
希望这个解释能帮到您!